Statuten

Statutes

Squash Club Royal Cham

Squash Club Royal Cham

mit Sitz in Cham ZG

with seat in Cham ZG

I.             Allgemeine Bestimmungen

General Provisions

 

1.            Name und Sitz

Name and Seat

 

Unter dem Namen “Squash Club Royal Cham“ (nachfolgend “SCRC“ genannt) besteht auf unbestimmte Dauer ein Verein im Sinne von Art. 60 ff. ZGB mit Sitz in Cham ZG.

Under the name «Squash Club Royal Cham” (hereafter referred to as “SCRC”), an association (Club) in accordance with art. 60 et seq. SCC exists for an indefinite period. The seat of the association is in Cham ZG.

 

2.            Zweck

Purpose

 

1.        Der SCRC bezweckt die Ausübung, den Betrieb, die Pflege und die Förderung des Squash-Sportes.

The purpose of SCRC is the practice, operation, maintenance, and promotion of Squash.

 

2.        Insbesondere sollen das Juniorenwesen, der Wettkampf und das Turnierwesen gefördert und betrieben werden.

In particular, SCRC shall promote and operate junior sports, competitions and tournaments.

 

3.        Der SCRC ist politisch und konfessionell neutral. Er lehnt Diskriminierungen jeglicher Art ab.

SCRC is politically and confessionally neutral. Any form of discrimination is rejected.

 

3.            Verbandsmitgliedschaft

Association Membership

 

Der SCRC ist Mitglied des Schweizerischen Squash Verbandes (SWISS SQUASH).

SCRC is a member of Swiss Squash Association (SWISS SQUASH).

 

II.           Mitgliedschaft

Membership

 

4.            Erwerb Mitgliedschaft

Gaining Membership

 

1.        Mitglieder des SCRC können grundsätzlich nur natürliche Personen werden.

Generally, only natural persons can become members of SCRC.

 

2.        Natürliche Personen, welche die vorliegenden Statuten und deren Inhalt als ganzes anerkennen, können um Mitgliedschaft im SCRC ersuchen.

Natural persons who accept these Statutes and its content as a whole may apply for Membership in SCRC.

 

3.        Zur Aufnahme im SCRC haben natürliche Personen ein schriftliches, unterzeichnetes Aufnahmegesuch an den Vorstand des SCRS zu richten. Bei minderjährigen natürlichen Personen, d.h. natürliche Personen, die das 18. Altersjahr noch nicht erreicht haben, ist das Aufnahmegesuch vom gesetzlichen Vertreter zu unterzeichnen.

In order to apply, natural persons seeking Membership with SCRC must fill out and sign an application form and send to SCRC’s committee. Is the applicant under age, i.e. a natural person under the age of 18, then a parent or legal guardian must sign the application for the applicant.

 

4.        Über Aufnahmegesuche entscheidet der Vorstand endgültig. Die Aufnahme kann ohne Angabe von Gründen verweigert werden. Die Aufnahme oder die Ablehnung wird den betroffenen Personen schriftlich (auch per E-Mail) mitgeteilt.

SCRC’s committee shall make the final decision on applications for membership. Membership may be denied without reasons. The persons concerned shall be informed of the admission or rejection in writing (also by e-mail).

 

 

5.            Kategorien von Mitgliedschaften

Membership Categories

 

Der SCRC kennt folgende Mitgliederkategorien:

SCRC has the following Membership Categories:

 

-         Aktivmitglieder

Active Members

 

-         Junioren

Juniors

 

-         Ehrenmitglieder

Honorary Members

 

-         Passivmitglieder

Passive Members

 

6.            Aktivmitglieder

Active Members

 

Als Aktivmitglieder gelten natürliche Personen, die zu Beginn des Vereinsjahres das 20. Altersjahr erreicht haben.

Active Members are natural persons who have reached the age of 20 at the beginning of the association year.

 

7.            Junioren

Juniors

 

1.        Als Junioren gelten natürliche Personen, die das 20. Altersjahr bis zu Beginn des Vereinsjahres noch nicht erreicht haben.

Juniors are natural persons who have not reached the age of 20 at the beginning of the association year.

 

2.        Der Übertritt zu den Aktivmitgliedern erfolgt jeweils automatisch zu Beginn des neuen Vereinsjahres. Die Anpassung des Mitgliederbeitrages erfolgt ebenfalls zu diesem Datum.

The transfer to Active Members takes place automatically at the beginning of the new association year. The Membership Fee is also adjusted at the same time.

 

8.            Ehrenmitglieder

Honorary Members

 

1.        Ehrenmitglieder sind natürliche Personen, die sich um den Verein in besonderem Masse verdient gemacht haben.

Honorary Members are natural persons who have rendered outstanding services to the association.

 

2.        Die Ehrenmitgliedschaft wird auf Vorschlag des Vorstandes durch die Vereinsversammlung verliehen. Auf Vorschlag des Vorstandes kann die Vereinsversammlung Ehrenmitgliedern die Ehrenmitgliedschaft entziehen.

Honorary membership is awarded by the General Meeting on the proposal of the Committee. Upon proposal of the Committee, the General Meeting may revoke honorary membership from Honorary Members.

 

9.            Passivmitglieder

Passive Members

 

1.        Passivmitglieder sind Freunde, Gönner und Sponsoren des SCRC, die den SCRC mit jährlichen Beiträgen finanziell unterstützen.

Passive Members are friends, SCRC patrons and sponsors who support SCRC financially with annual contributions.

 

2.        Als Passivmitglieder können auch juristische Personen aufgenommen werden.

Legal entities may be admitted as Passive Members.

 

 

10.         Rechte der Mitglieder

Membership Rights

 

1.        Alle Mitglieder des SCRC haben das Recht:

All SCRC Members have the following rights:

 

-         an ordentlichen und ausserordentlichen Vereinsversammlungen teilzunehmen;

to participate in ordinary and extraordinary General Meeting’s;

 

-         über das Vereinslebens in geeigneter Weise orientiert zu werden (z.B. Website, Vereinsversammlung, Newsletter usw.);

to be informed about the association in an appropriate manner (e.g. Website, General Meeting, Newsletter, etc.);

 

-         alle übrigen Rechte auszuüben, die ihnen gemäss Statuten zustehen.

to exercise all other rights awarded by the Statutes.

 

2.        Aktivmitglieder, Junioren und Ehrenmitglieder haben zudem das Recht, am Trainings- und Wettkampfbetrieb teilzunehmen und die dem SCRC zur Verfügung stehenden Anlagen im Rahmen der Reglemente zu benutzen.

Active Members, Juniors and Honorary Members additionally have the right to attend exercise sessions and tournaments and use the facilities at the disposal of SCRC within the framework of the regulations.

 

11.         Pflichten der Mitglieder

Membership Duties

 

1.        Alle Mitglieder des SCRC haben die Pflicht:

All SCRC Members have the following duties:

 

-         sich gegenüber dem SCRC treu und loyal zu verhalten;

to behave faithfully and loyally towards SCRC;

 

-         den SCRC zu unterstützen (z.B. Hilfsarbeiten [an Veranstaltungen] usw.);

to support SCRC (e.g. relief work [at events], etc.);

 

-         die Statuten des SCRC einzuhalten und zu befolgen;

abide by and follow the SCRC Statutes;

 

-         die Statuten und Reglemente des Schweizerischen Squash Verbandes (SWISS SQUASH) einzuhalten und zu befolgen;

abide by and follow the Statutes and regulations of the Swiss Squash Association (SWISS Squash);

 

-         die vom Vorstand festgelegten Mitgliederbeiträge zu bezahlen;

to pay the Membership Fee as determined by the Committee;

 

-         alle anderen Pflichten zu erfüllen, welche sich auf diesen Statuten oder Beschlüssen der Vereinsversammlung oder des Vorstandes ergeben.

to fulfill all other duties arising from these Statutes or resolutions of the General Meeting or the Committee.

 

2.        Alle Mitglieder verpflichten sich mit Unterzeichnung des Aufnahmegesuches vorbehaltlos und bedingungslos die vom Vorstand festgelegten Mitgliederbeiträge zu bezahlen.

All Members commit themselves unconditionally by signing the application form for Membership to pay the Membership Fee’s as determined by the Committee.

 

3.        Verletzungen dieser Pflichten kann nach vorgängiger Anhörung des betreffenden Mitglieds zum Ausschluss führen.

Violations of these duties may lead to expulsion after prior hearing of the Member concerned.

 

12.         Erlöschen der Mitgliedschaft

Termination of the Membership

 

Die Mitgliedschaft erlischt:

The Membership terminates:

 

-         bei natürlichen Personen durch Austritt, Ausschluss oder Tod;

for natural persons by resignation, exclusion, or death;

 

-         bei juristischen Personen durch Austritt, Ausschluss oder Auflösung der juristischen Person.

for legal entities by resignation, exclusion, or dissolution of the legal entity.

 

13.         Austritt

Resignation

 

1.        Der Austritt aus dem SCRC kann ausschliesslich auf Ende eines Vereinsjahres erklärt werden.

Resignation from SCRC can only be declared towards the end of the association year.

 

2.        Der Austritt hat schriftlich (auch per E-Mail) an den Vorstand bis spätestens 31. März zu erfolgen. Austrittserklärungen, die nach dem 31. März beim Vorstand eingehen, sind erst auf das Ende des nächst folgenden Vereinsjahres wirksam. Das Risiko der fristgemässen Austrittserklärung liegt beim Mitglied.

Resignation must be declared in writing (or via e-mail) to the Committee by latest 31 March. Resignations received by the Committee after 31 March take effect at the end of the following year. The risk of resignation in due time lies with the member.

 

3.        Bei unterjähriger Austrittserklärung erfolgt keine Rückerstattung des Mitgliederbeitrags.

In the event of resignation during the year, the membership fee will not be refunded.

 

14.         Ausschluss

Exclusion

 

1.        Bei Vorliegen wichtiger Gründe kann ein Mitglied nach vorgängiger Anhörung durch den Vorstand jederzeit ausgeschlossen werden.

In case of important reasons, a Member may be expelled at any time after prior hearing by the Committee.

 

2.        Als wichtige Gründe gelten insbesondere (aber nicht abschliessend), die Verletzung der Statuten oder Reglemente des SCRC, die Nicht- oder Teilzahlung des Mitgliederbeitrages.

Important reasons are in particular (but not exclusively), the violation of the Statutes or regulations of SCRC, the non-payment or partial payment of Membership Fees.

 

3.        Über den Ausschluss entscheidet der Vorstand. Der Ausschlussentscheid ist dem ausgeschlossenen Mitglied schriftlich (auch per E-Mail) mitzuteilen. Der Ausschlussentscheid ist mit einer Rechtsmittelbelehrung zu versehen.

The exclusion of a Member is decided by the Committee. The exclusion decision must be communicated to the concerned Member in writing (or by e-mail). The exclusion decision must contain instructions on how to appeal the decision.

 

4.        Gegen den Entscheid des Vorstandes kann das ausgeschlossene Mitglied innert 14 Tagen nach Erhalt des Ausschlussentscheides schriftlich (auch per E-Mail) Rekurs an den Vorstand zu Handen der Vereinsversammlung führen. Die Vereinsversammlung entscheidet an der nächsten ordentlichen Versammlung endgültig über den Ausschluss. Dem Rekurs kommt keine aufschiebende Wirkung zu.

The expelled Member may appeal the exclusion decisions by the Committee in writing (or via e-mail) within 14 day upon receival. The appeal must be addressed to the General Meeting and sent to the Committee. The General Meeting makes the final decision on the expulsion of the Member at the next ordinary General Meeting. The appeal has no suspensive effect.

 

5.        Die Rekursfrist von 14 Tagen ist gewahrt, wenn der Rekurs am letzten Tag der Frist beim Vorstand eingeht oder der Schweizerischen Post zu Handen des Vorstandes übergeben wird. Das ausgeschlossene Mitglied hat die Wahrung der Rekursfrist zu beweisen.

The appeal deadline of 14 days is complied with if the appeal is handed to the Committee or if handed to the Swiss Post on the final day of the deadline. The expelled Member must provide evidence that the deadline was complied with.

 

 

III.         Organe des Vereins

Governing Bodies of the Association

 

15.         Organe des Vereins

Governing Bodies of the Association

 

-         Vereinsversammlung;

General Meeting;

 

-         Vorstand;

Committee;

 

-         Revisionsstelle.

Auditors.

 

16.         Vereinsversammlung

General Meeting

 

1.        Die Vereinsversammlung ist das oberste Organ des Vereins.

The General Meeting of Members is the supreme governing body of the Association.

 

2.        Als oberstes Organ des Vereins stehen der Vereinsversammlung folgende unübertragbare Aufgaben und Kompetenzen zu:

As supreme governing body of the Association the General Meeting has the following non-transferable tasks and competences:

 

-         Genehmigung des Protokolls der letzten Vereinsversammlung;

Approval of the protocol of the previous General Meeting;

 

-         Genehmigung des Jahresberichts des Vorstandes;

Approval of the Annual Report by the Committee;

 

-         Entgegennahme des Revisionsberichts und Genehmigung der Jahresrechnung;

Receipt of the Auditor’s Report and approval of the Annual Financial Statement;

 

-         Entlastung des Vorstandes und der Revisionsstelle;

Discharge of the Committee and the Auditor(s);

 

-         Wahl und Abwahl des Vorstandes;

Election and Deselection of the Committee;

 

-         Wahl und Abwahl der Revisionsstelle;

Election and Deselection of the Auditor(s);

 

-         Genehmigung des Jahresbudgets;

Approval of the Annual Financial Budget;

 

-         Beschlussfassung über Anträge des Vorstandes und der Mitglieder;

Passing of resolutions on motions by the Committee or the Members;

 

-         Änderung der Statuten;

Amendment of the Statutes;

 

-         Behandlung von Rekursen gegen Ausschlussentscheide des Vorstandes;

Handling of appeals against exclusion decisions by the Committee;

 

-         Ernennung von Ehrenmitgliedern und Entzug Ehrenmitgliedschaft;

Appointment and withdrawal of honorary membership;

 

-         Auflösung des Vereins und Verwendung des Liquidationserlöses.

Dissolution of the Association and Usage of the liquidation proceeds.

 

3.        Eine ordentliche Vereinsversammlung hat einmal jährlich innerhalb von drei Monaten nach Abschluss des Vereinsjahres stattzufinden. Im Übrigen kann jederzeit eine ausserordentliche Vereinsversammlung einberufen werden.

The ordinary General Meeting must take place once a year within three months after the conclusion of the Association year. Other than that an extraordinary General Meeting can be called at any time.

 

4.        Der Vorstand oder 1/5 der Mitglieder kann jederzeit die Einberufung einer ausserordentlichen Vereinsversammlung unter Angabe des Grundes verlangen. Die Versammlung hat spätestens innert drei Monaten nach Eingang des Begehrens zu erfolgen. Das Begehren ist an den Vorstand zu richten.

The Committee or 1/5 of the Members can request the calling of an extraordinary General Meeting, stating the reasons for such a request. The General Meeting must be held withing three months after receiving the request. The request must be made to the Committee.

 

5.        Einladung und Traktandenliste sind den Mitgliedern mindestens 14 Tage vor der Vereinsversammlung schriftlich zuzustellen. Die Zustellung via E-Mail ist gültig.

The invitation and the agenda shall be sent to the Members in writing at least 14 days prior to the meeting. Delivery by e-mail is valid.

 

6.        Anträge (samt Begründung) von Mitgliedern sind spätestens 10 Tage vor der Vereinsversammlung dem Vorstand schriftlich zuzustellen. Die Zustellung via E-Mail ist gültig.

Motions (including reasoning) of Members must be submitted to the Committee in writing at least 10 days prior to the General Meeting. Motions (including reasoning) may also be sent via e-mail to the committee.

 

7.        Die Vereinsversammlung wird vom Vorstand geleitet. Sofern mehrere Vorstandsmitglieder gewählt wurden, so wird die Vereinsversammlung vom Präsidenten geleitet oder in seiner Abwesenheit von einem anderen Vorstandsmitglied. Über die Vereinsversammlung ist mindestens ein Beschlussprotokoll zu führen.

The General Meeting is chaired by the Committee. Should more than one Committee Member be elected, the General Meeting is chaired by the President of the Committee, or in his absence, by another Member of the Committee. A set of minutes shall be kept of the General Meeting.

 

8.        Stimm- und wahlberechtigt sind sämtliche anwesenden volljährigen Mitglieder aller Kategorien (mit Ausnahme der Passivmitglieder).

All Members of all Membership Categories (with the exception of Passive Members) who are present and of full age are entitled to vote.

 

9.        Die Vereinsversammlung fasst ihre Beschlüsse und vollzieht ihre Wahlen, soweit das Gesetz oder die Statuten es nicht anders bestimmen, mit dem einfachen Mehr. Bei Stimmengleichheit hat der Vorsitzende den Stichentscheid. Stimmenthaltungen werden nicht mitgezählt.

Unless otherwise provided by law or Statutes the General Meeting shall pass resolutions and carry out elections by a simple majority. In the event of a tie, the Chairman shall have the casting vote. Abstentions shall not be counted.

 

10.      Folgende Beschlüsse der Vereinsversammlung bedürfen der Anwesenheit von mindestens 2/3 der stimmberechtigten Mitglieder (mit Ausnahme der Passivmitglieder) sowie der Zustimmung von mindestens 3/4 anwesenden stimmberechtigten Mitglieder (mit Ausnahme der Passivmitglieder):

The following resolutions by the General Meeting require the attendance of at least 2/3 of the Members entitled to vote (with the exception of Passive Members) and the approval of at least 3/4 of the Members that are entitled to vote (with the exception of Passive Members):

 

-         Fusion oder Umwandlung des Vereins;

Merger or conversion of the Association;

 

-         Auflösung des Vereins.

Dissolution of the Association.

 

 

17.         Vorstand

Committee

 

1.       Der Vorstand besteht aus mindestens einem Mitglied.

The Committee consists of at least one member.

 

2.       Sofern dem Vorstand mehrere Mitglieder angehören, konstituiert sich dieser selber und bestimmt zugleich seine Zeichnungsberechtigung. Der Vorstand hat mindestens einen Präsidenten zu bestimmen.

Should the Committee consist of more than one member, then the Committee constitutes itself and decide on it signing rights. The Committee must at least elect a President.

 

3.       In den Vorstand können nur natürliche Personen gewählt werden, die das 18. Altersjahr erreicht haben.

Only natural persons, who have reached the age of 18, may be elected to the Committee.

 

4.       Der Vorstand wird auf eine Amtszeit von einem Jahr gewählt. Wiederwahl ist möglich.

The Committee is elected for the duration of one year. Re-election is possible.

 

5.       Der Vorstand kann in allen Angelegenheiten Beschluss fassen, die nicht nach Gesetz oder Statuten der Vereinsversammlung zugeteilt sind. Er führt die laufenden Geschäfte und vertritt den Verein nach aussen. Zu den Aufgaben und Kompetenzen des Vorstandes gehören insbesondere (aber nicht abschliessend):

The Committee may pass resolutions on all matters that are not assigned to the General Meeting by law or by Statutes. It shall conduct the day-to-day business and represent the Association externally. The tasks and competences of the Committee shall include in particular (but not limited to):

 

-         Oberleitung des Vereins und Erteilung notwendiger Weisungen;

The supreme management of the Association and the issuing of necessary directives;

 

-         Festlegung der Organisation;

Determination of the organisation;

 

-         Rechnungswesen;

Accounting;

 

-         Erlass von Reglementen;

Issuance of regulations;

 

-         Einsetzen von Arbeitsgruppen;

Establishments of working groups;

 

-         Anstellung / Beauftragung von Personen gegen Entschädigung;

Employment / commissioning of persons against compensation;

 

-         Umsetzung der Beschlüsse der Vereinsversammlung.

Implementing resolutions passed by the General Meeting.

 

6.       Der Vorstand versammelt sich, so oft es die Geschäfte verlangen, mindestens jedoch vier Mal pro Jahr (jeweils am ersten Mittwoch im Februar, Mai, August und November). Jedes Mitglied kann zudem unter Angabe der Gründe die Einberufung einer Sitzung verlangen.

The Committee shall meet as often as business requires, but at least four times a year (on the first Wednesday in February, May, August and November). Any member of the Committee may request a Committee Meeting to be convened, stating the reasons.

 

7.       Setzt sich der Vorstand aus mehreren Mitgliedern zusammen, so ist der Vorstand beschlussfähig, wenn mindestens die Hälfte der Vorstandsmitglieder an der Vorstandssitzung anwesend sind.

Should the Committee be composed of more than one member, the Committee shall constitute a quorum if at least half of the members of the Committee are present at the Committee Meeting.

 

8.       Die Beschlüsse des Vorstandes sind zu protokollieren. Sofern kein Mitglied des Vorstandes die mündliche Beratung verlangt, kann der Vorstand seine Beschlüsse auf dem Zirkularweg (auch per E-Mail) fassen.

The resolutions of the Committee shall be recorded in the minutes. Provided no member of the Committee requests oral deliberation, the Committee may adopt / pass resolutions by circular letter (also by e-mail).

 

9.       Die Pflichten aller Mitglieder des Vorstandes überdauern ihre Amtszeit bis zur Wiederwahl durch die Vereinsversammlung oder bis zur Wahl eines neuen Vorstandsmitglieds durch die Vereinsversammlung.

The duties of the members of the Committee shall survive their term of office until re-election by the General Meeting or until the election of a new member of the Committee by the General Meeting.

 

10.    Der Vorstand ist grundsätzlich ehrenamtlich tätig. Er hat Anrecht auf Verfügung effektiver Spesen.

The Committee shall in principle work on an honorary basis. It shall be entitled to the reimbursement of effective expenses.

 

18.         Revisionsstelle

Auditor(s)

 

1.        Die Vereinsversammlung wählt einen Rechnungsrevisor.

The General Meeting shall elect an Auditor.

 

2.        Als Rechnungsrevisor können natürliche oder juristische Personen gewählt werden. Sie sollten nach Möglichkeit über gute buchhalterische Kenntnisse verfügen.

Natural persons as well as legal entities may be elected as Auditor(s). If possible, they should have good accounting skills.

 

3.        Die Amtszeit beträgt ein Jahr. Wiederwahl ist möglich.

The term of office shall be one year. Re-election is possible.

 

4.        Der Rechnungsrevisor prüft und begutachtet die Jahresrechnung und erstattet dem Vorstand über die Ergebnisse ihrer Revisionstätigkeit einen schriftlichen Bericht (auch per E-Mail) zu Handen der Vereinsversammlung.

The Auditor(s) shall audit and examine the Annual Financial Statement and submit a written report (also via e-mail) to the Committee on the results of the audit for the attention of the General Meeting.

 

 

IV.        Finanzen

Financials

 

19.         Mittel des Vereins

Funds of the Association

 

Die Mittel des Vereins setzen sich insbesondere wie folgt zusammen:

The funds of the Association consist in particular of the following:

 

-         Mitgliederbeiträge;

Membership Fees;

 

-         Erträge aus Veranstaltungen;

Proceeds from events;

 

-         Subventionen;

Grants;

 

-         Sammlungen / Schenkungen;

Collections / Donations;

 

-         Werbe- und Sponsorenbeiträge;

Advertising and sponsorship contributions;

 

-         Beiträge des BASPO und der Sporthilfe;

Centributions from BASPO and Sporthilfe;

 

-         Zuwendungen aller Art.

Contributions of all kind.

 

20.         Vereinsjahr

Association Year

 

Das Vereinsjahr dauert vom 01. Mai bis 30. April eines jeden Jahres.

The Association Year runs from 01 Mai to 30 April each year.

 

21.         Mitgliederbeiträge

Membership Fees

 

1.        Die Mitgliederbeiträge werden jährlich vom Vorstand in einem Beschluss festgesetzt.

The Membership Fees are determined annually by the Committee in a resolution.

 

2.        Die Mitgliederbeiträge sind zu Beginn des Vereinsjahres bzw. beim Eintritt in den Verein zu bezahlen. Die Zahlungsfrist beträgt 30 Tage.

The Membership Fees must be paid at the beginning of the Association Year resp. upon joining the Association. The payment period is 30 days.

 

3.        Mitglieder, die den Mietgliederbeitrag nicht fristgerecht bezahlen, werden in ihren Mitgliedschaftsrechten vollumfänglich eingestellt. Die Nichtbezahlung des Mitgliederbeitrags kann zudem zum Ausschluss aus dem Verein führen.

Members, who do not pay the Membership Fee within the payment period, shall have their Membership Rights fully suspended. Non-payment of the Membership Fee may also lead to expulsion from the Association.

 

4.        Die Ehrenmitgliedschaft ist beitragsbefreit. Der Vorstand kann weiteren Mitgliedern den Beitrag erlassen.

Honorary Members are exempt from Membership Fees. The Committee may exempt further Members from Membership Fees.

 

22.         Haftung

Liability

 

1.        Für die Schulden des Vereins haftet ausschliesslich das Vereinsvermögen.

The debts of the Association shall be borne exclusively by the assets of the Association.

 

2.        Die persönliche Haftung der Mitglieder für Schulden des Vereins ist ausgeschlossen.

There is no personal liability of the Members for debts of the Association.

 

 

V.          Auflösung des Vereins

Dissolution of the Association

 

23.         Grundsatz

Principal

 

Der Verein kann aus folgenden Gründen (Aufzählung nicht abschliessend) aufgelöst werden:

The Association may be dissolved due to the following reasons (list is not exhaustive):

 

-         Auflösungsbeschluss der Vereinsversammlung;

Dissolution resolution by the General Meeting;

 

-         Fusion;

Merger;

 

-         Umwandlung;

Conversion;

 

-         von Gesetzes wegen (z.B. Organisationsmangel);

by law (i.e. lack of organisation);

 

-         Gerichtsentscheid.

Court decision.

 

24.         Auflösungsbeschluss im Besonderen

Dissolution by Resolution

 

1.        Die Auflösung kann durch Beschluss einer zu diesem Zweck einberufenen ausserordentlichen Vereinsversammlung erfolgen.

Dissolution may be effected by resolution of an extraordinary General Meeting convened for this purpose.

 

2.        Die diesbezügliche ausserordentliche Vereinsversammlung ist beschlussfähig, wenn mindestens 2/3 der stimmberechtigten Mitglieder anwesend sind. Nehmen weniger als 2/3 der stimmberechtigten Mitglieder an dieser Vereinsversammlung teil, ist innerhalb von drei Monaten eine zweite Vereinsversammlung zu diesem Zweck abzuhalten. Der Vorstand bestimmt das betreffende Datum.

The extraordinary General Meeting shall constitute a quorum if at least 2/3 of the voting Members are present. If less than 2/3 of the voting Members attend this Meeting, a second Meeting shall be held for this purpose within three months. The Committee shall determine the relevant date.

 

3.        Die Auflösung erfolgt, wenn mindestens 3/4 der anwesenden stimmberechtigten Mitglieder für die Auflösung stimmen. Wird das erforderliche Quorum nicht erreicht und findet eine zweite Vereinsversammlung statt, so kann der Beschluss zur Auflösung des Vereins mit dem einfachen Mehr gefasst werden.

The Dissolution shall be effected if at least 3/4 of the voting Members present vote in favour of dissolution. Should the required quorum not be reached and a second General Meeting be held, the resolution to dissolve the Association may be passed by a simple majority.

 

 

25.         Liquidation

Liquidation

 

1.        Wird der Verein aufgelöst, hat eine ordentliche Liquidation zu erfolgen.

In the event the Association is dissolved, an ordinary liquidation shall take place.

 

2.        Die Liquidation wird durch den Vorstand besorgt.

The liquidation shall be made by the Committee.

 

3.        Das Vereinsvermögen ist nach der Liquidation einer steuerbefreiten Organisation, die den gleichen oder einen ähnlichen Zweck verfolgt wie der SCRC, zuzuwenden. Die Verteilung des Vereinsvermögens unter den Mitgliedern ist ausgeschlossen.

After liquidation, the assets of the Association shall be donated to a tax-exempt organisation pursuing the same or a similar purpose as SCRC. The distribution of the assets of the Association among the Members is excluded.

 

VI. Inkrafttreten

Diese Statuten wurden an der ordentlichen Vereinsversammlung vom 18. Juni 2022 genehmigt. Sie ersetzen alle bisherigen Statuten.